Tuli vain mieleen että pitää olla varovainen näin joulun
aikaan, mitä suustaan päästää. Sanat muuttavat merkitystään ja niitä
väännellään ja käännellään ihan omituisiin yhteyksiin. Yksinkertainen
esimerkki: Pipari.
Meikäläisen nuoruudessa piparilla ei ollut mitään
kaksoismerkityksiä. Naapuri pystyi pyytämään kaverin vaimolta piparia ilman,
että syntyi kolmiodraama. Naisluokanvalvoja saattoi joulun kunniaksi tarjota
luokan pojille piparia, eikä siinä ollut mitään kummallista. Nykyään tuo on
lastensuojelutapaus. Pipari ei ole enää pipari.
Miksi tuota joululeivonnasta pitäisi kutsua? Joulukeksi? Ei
joulukeksi, sekin vääntyy väärin kuultuna jouluseksiksi. Sanotaan sitten kuivankömpelösti piparkakku. Paremman puutteessa.
Ei tämä mikään uusi ongelma ole. Kyllä sanat ovat muuttaneet
merkitystään aikaisemminkin. Ala-asteella minulla oli äidinkielenopettajana
rouva, joka oli syntynyt 1920-luvulla. Arvokas vanha leidi siis. Pidin
ainekirjoituksesta ja aika usein opettaja luki aineeni ääneen luokalle. Paitsi
kerran. Sillä kertaa hän antoi palautteen minulle henk.koht.
En muista enää aihetta, mutta kirjoitin aineessani jostain
tapahtumasta, josta oli syntynyt melkoinen hässäkkä. Opettaja piti minulle
puhuttelun ja totesi, ettei halua enää koskaan kuulla tai nähdä kirjoitettuna
hässäkkä-sanaa. Miksi? Koska minun
nuoruudessani se tarkoitti naisen sukupuolielintä. Hässäkkä oli 1920-luvun
pipari!
Kuvat: Pixabay
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti