tiistai 20. joulukuuta 2016

Weired joulukalenteri 20. luukku: Härskiä joulua!



Tuli vain mieleen että pitää olla varovainen näin joulun aikaan, mitä suustaan päästää. Sanat muuttavat merkitystään ja niitä väännellään ja käännellään ihan omituisiin yhteyksiin. Yksinkertainen esimerkki: Pipari.

Meikäläisen nuoruudessa piparilla ei ollut mitään kaksoismerkityksiä. Naapuri pystyi pyytämään kaverin vaimolta piparia ilman, että syntyi kolmiodraama. Naisluokanvalvoja saattoi joulun kunniaksi tarjota luokan pojille piparia, eikä siinä ollut mitään kummallista. Nykyään tuo on lastensuojelutapaus. Pipari ei ole enää pipari. 


Miksi tuota joululeivonnasta pitäisi kutsua? Joulukeksi? Ei joulukeksi, sekin vääntyy väärin kuultuna jouluseksiksi. Sanotaan sitten kuivankömpelösti piparkakku. Paremman puutteessa.

Ei tämä mikään uusi ongelma ole. Kyllä sanat ovat muuttaneet merkitystään aikaisemminkin. Ala-asteella minulla oli äidinkielenopettajana rouva, joka oli syntynyt 1920-luvulla. Arvokas vanha leidi siis. Pidin ainekirjoituksesta ja aika usein opettaja luki aineeni ääneen luokalle. Paitsi kerran. Sillä kertaa hän antoi palautteen minulle henk.koht.

En muista enää aihetta, mutta kirjoitin aineessani jostain tapahtumasta, josta oli syntynyt melkoinen hässäkkä. Opettaja piti minulle puhuttelun ja totesi, ettei halua enää koskaan kuulla tai nähdä kirjoitettuna hässäkkä-sanaa. Miksi? Koska minun nuoruudessani se tarkoitti naisen sukupuolielintä. Hässäkkä oli 1920-luvun pipari!

Kuvat: Pixabay 

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti